- "Que diriez vous d'"ordinateur" ? C'est un mot correctement formé, qui se trouve même dans le Littré comme adjectif désignant Dieu qui met de l'ordre dans le monde. Un mot de ce genre a l'avantage de donner aisément un verbe, "ordiner", un nom d'action, "ordination". L'inconvénient est que "ordination" désigne une cérémonie religieuse ; mais les deux champs de signification (religion et comptabilité) sont si éloignés et la cérémonie d'ordination connue, je crois, de si peu de personnes que l'inconvénient est peut-être mineur. D'ailleurs votre machine serait "ordinateur" (et non ordination) et ce mot est tout a fait sorti de l'usage théologique.
"Systémateur" serait un néologisme, mais qui ne me paraît pas offensant ; il permet "systémation" ; mais "systémer" ne me semble guère utilisable.
"Combinateur" a l'inconvénient du sens péjoratif de "combine" ; "combiner" est usuel, donc peu capable de devenir technique ; "combination" ne me paraît guère viable à cause de la proximité de "combinaison". Mais les Allemands ont bien leurs "combinats" (sorte de trusts, je crois), si bien que le mot aurait peut-être des possibilités autres que celles qu'évoque "combine".
"Congesteur", "digesteur" évoquent trop "congestion" et "digestion"
"Synthétiseur" ne me paraît pas un mot assez neuf pour designer un objet spécifique, déterminé comme votre machine.
En relisant les brochures que vous m'avez données, je vois que plusieurs de vos appareils sont désignés par des noms d'agents féminins (trieuse, tabulatrice). "Ordinatrice" serait parfaitement possible et aurait même l'avantage de séparer plus encore votre machine du vocabulaire de la théologie.
Il y a possibilité aussi d'ajouter à un nom d'agent un complément :
"ordinatrice d'éléments complexes" ou un élément de composition, par ex. "sélecto-systémateur". "Sélecto-ordinateur" a l'inconvénient de deux "o" en hiatus, comme "électro-ordinatrice".
Il me semble que je pencherais pour "ordinatrice électronique"…"- Jacques Perret - Lettre du 16 Avril 1955.
Le terme « informatique » provient de la combinaison des trois premières syllabes du terme « information » et des deux dernières syllabes du terme « automatique » ; il désigne à l'ensemble des domaines liés à la création et l'emploi des ordinateurs pour traiter des informations. En France, le terme d'informatique à été officiellement adopté dans la langue française par à m'initiative du président De Gaulle lors d'un conseil de ministres en 1962.
Lexique du language informatique dans differentes langues
Informatique:
- En espagnol: informática.
- En anglais: IT (ou Data processing)
- En allemand: IT
- En chinois: IT
Ordinateur
- En espagnol: ordenador
- En anglais: computer
- En allemand: computer
- En chinois: 电脑 (dian nao)
Quelle est la différence entre internet et le web ?
Internet vient de INTERconnected NETworks. Il s'agit d'un système de connexion d'ordinateurs qui constitue un réseau informatique mondial. Internet est un reseau, lui même divisé en plusieurs sous réseaux (publics et privés, universitaires, commercieaux, diplomatiques...), sans siège social. Internet permet de transmettre de nombreuses informations ainsi que d'élaborer des applications et des services comme le courrier électronique, la messagerie instantanée et le World Wide Web.
Le World Wide Web (WWW), que l'on peut traduire par "toile d'araignée mondiale", mais plus connu sous le diminutif de Web, et parfois de Toile, est un système hypertexte public fonctionnant sur Internet. Le Web permet de consulter, avec un navigateur, des pages accessibles sur des sites. Le World Wide WEB se prénomme ainsi car les liens hypertextes qui relient les pages entre elles peuvent faire schématiquement penser à une toile d'araignée.